新闻首页 / 科教动态
公共政策翻译研究院邀请外籍翻译专家谈中英译写关键点
来源:公共政策翻译研究院 作者:公共政策翻译研究院 日期:2020-10-15 浏览次数: 字号:[ ]

10月12日下午,外籍翻译专家David W. Ferguson应北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院邀请,结合当下国际形势,从中英文化差异角度入手,为广大公共政策翻译爱好者带来了一场别开生面的线上讲座。本次讲座系2020年北二外公共政策翻译大师工作坊系列第七讲,主题为“谈中英译写关键点”,由中国公共政策翻译研究院执行院长张颖主持。

David W. Ferguson线上讲座

随着中国的综合国力不断上升,其国际话语权也在逐步提高。中国致力于向世界讲述中国故事,让世界更加了解中国,因而译者需要将具有丰富中国特色的文本翻译成他国语言,这就产生了不同国家之间的语言转换和文化碰撞,也是影响译者翻译内容形式和翻译策略的重要因素。David W. Ferguson以最近政府“白皮书”相关内容为例,细致讲解在翻译的过程中语言和文化的差异如何影响译者的英文写作与翻译,从表达和用词习惯的角度例举了因中西方不同的语句结构和词义不完全对应所产生的翻译障碍,如在政府工作报告中副词的频繁使用,对数字类内容长篇幅的叙述等。讲座从中英语言表达和思维方式的差异角度详细分析了译者在语言转换时容易遇到的问题,为职业译者和翻译专业的学生指明了正确认识中英语言转换和信息传递的路径。

David W. Ferguson讲解中英表达差异

此次论坛采取线上主场和直播平台同步交流的形式,受到各方广泛关注和参与。本次讲座反响热烈,译直播平台收看人次超过9600,线上提问交流接连不断,专家一一解答。讲座结束后不少听众还在热烈讨论相关话题,大家表示受益匪浅。

线上观众踊跃提问交流

讲座介绍:

2020年公共政策翻译大师工作坊系列讲座是由北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院发起的翻译学术活动。依托北二外公共政策翻译研究院,该讲座邀请国内外著名翻译名家与学者展开“人工智能与翻译”、“领导人著作翻译”、“公共政策翻译”等多个热点领域的翻译经验分享与研讨。该活动旨在为海内外公共政策类翻译从业者、学者、在校师生及众多翻译爱好者搭建翻译交流的平台,充分利用公共政策翻译研究院的资源与优势,促进学研结合。该系列讲座采用线上讲座的形式,并于2019年启动。2020年下半年讲座场次将由译直播平台进行直播,观众可在译直播平台实时参与互动。

关闭|打印
相关阅读
国家社科基金艺术学重大项目《国家文化公园政策的国际比较研究》开题报告会成功召... [2020-10-14]
政党外交学院举办2020年第三期“国际组织大讲堂” [2020-10-13]
北二外师生在北京市抗击新冠肺炎疫情表彰大会上受表彰 [2020-10-12]
“新情境下酒店经营战略和管理创新前沿”讲座举办 [2020-10-09]
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统