新闻首页 / 科教动态
高级翻译学院举办“译道大讲堂•高翻青年理想引航工程”第三期圆桌论坛
来源:高级翻译学院 日期:2018-05-31 浏览次数: 字号:[ ]

5月23日,高级翻译学院举办“译道大讲堂·高翻青年理想引航工程”第三期圆桌论坛活动。本次论坛的主题是“口译如战场,听听实战家们怎么说”。活动由高级翻译学院基础教研室主任姜钰老师主持,三名优秀嘉宾应邀参加此次活动。

姜钰老师与到场嘉宾

论坛一开始,三位嘉宾首先向同学们分享了自己的口译实战经验。第一位嘉宾王雨馨为中译语通全职口译员,毕业于北京外国语大学高级翻译学院。曾为中共中央宣传部、中国人民银行、中国建设银行、中国标准化研究院以及美国司法部缉毒署等机构提供同传和交传服务。王雨馨老师一开场就提出:“翻译如战场,边界很重要”,她用自己的亲身经历向大家阐述了认清自身边界、职业边界以及管理边界的重要性,并与同学们分享了自己的口译经验。
       随后,第二位嘉宾唐中黎上台分享。唐中黎毕业于英国巴斯大学,拥有5年国际会议同声传译的经验,擅长外交领域口译,直接口译对象包括国务院副总理胡春华、国务委员兼外交部长王毅、国务院前副总理刘延东、英国安妮公主、新西兰前总理等。唐中黎首先强调了译前准备的重要性,然后分享了自己面临突发状况的处理经验。最后她提出,在外事场合一定要找准自己的角色,并提醒同学们:“一定要加强练习听力,听力怎么练都不算多”。

嘉宾老师做经验分享

接着,第三位嘉宾程刚向大家讲述了自己的学习和就业经验。程刚本科毕业于北京大学大气物理专业,随后取得了巴斯大学口笔译专业的硕士学位,现任麦肯锡公司全职口笔译员。曾为三十多场总裁级别和实施级别的会议提供口译服务,为多项白皮书、商业合作书以及多篇商业期刊文章提供双向笔译、校对润本地化处理、创造性翻译等服务。程刚强调“所有前期的积累都是有益的,厚积薄发”。他和同学们分享了自己从一名理工专业的学士向专业翻译转变的心路历程,将现实与理想做了对比,并告诫同学们“有了梦想、目标和手段以后,还要有兴趣和爱好,知道自己要什么”。
分享结束后,学生们踊跃提出问题,与会嘉宾进行了详细地解答。三位嘉宾分别阐述自己对学习和实践孰重孰轻的看法。论坛结束后,同学们纷纷表示此次论坛发人深思,使他们更加坚定了心中的理想与目标。本次论坛的圆满成功为“译道大讲堂·高翻青年理想引航工程”系列活动划上了完美句号。

同学们聚精会神听嘉宾分享

“译道大讲堂·高翻青年理想引航工程”系列活动旨在引导青年学子正确追寻人生理想。本工程以圆桌讨论的形式,邀请80后和90后嘉宾讲述在翻译实践/教学/研究、创业、职场等领域的工作与成长经历。通过嘉宾与学生们的无代沟交流,让青年学子收获对翻译业界前沿最直观的认识,并启发他们科学合理地规划未来,实现自己的理想抱负。

关闭|打印
相关阅读
二外5·25大学生心理健康节闭幕 [2018-05-31]
“首都百万师生同上一堂课活动”二外专场活动顺利举行 [2018-05-30]
二外与北京大学召开学科共建沟通会 [2018-05-30]
第三届中国青年旅游学者论文写作与基金申报研讨会在二外召开 [2018-05-29]
第三届中国青年旅游论坛在二外召开 [2018-05-29]
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统