新闻首页 / 科教动态
国际翻译院校联盟荣誉主席李杨克教授、前秘书长福斯特纳教授应邀至二外讲学
来源:高级翻译学院 日期:2016-09-27 浏览次数: 字号:[ ]

2016年9月16至26日,国际翻译院校联盟(CIUTI)荣誉主席、瑞士日内瓦大学李杨克教授(Prof.Hannelore Lee-Jahnke)以及前秘书长、德国梅因茨大学福斯特纳教授(Prof.Martin Forstner)为北京第二外国语学院高级翻译学院的师生进行了为期10天的短期讲学。

讲学过程中教授们向翻译学院研究生讲述了测试和评估翻译的方法,阐释了形成性评价和总结性评价,并强调要通过不同的视角来评价翻译质量。同时讲解了翻译目的论及其三个主要影响因素:目标观众、译者意图和写作习惯。教授们表示在翻译过程中要特别重视跨文化交际方面的知识,并鼓励学生了解其它文化。课堂上,两位教授努力从学生的兴趣点出发,充分调动学生积极性,在展现其幽默感的同时,也让学生切实感受到了翻译的乐趣与魅力。

两位教授还分别为高级翻译学院本科学生及贯培班学生开设了几场别开生面的多语种讲座。李杨克教授的讲座主题为“瑞士语种多样性”。通过展示地图,教授深入浅出的讲解了瑞士各语种分布地区及其特点。就瑞士语言使用情况,教育情况等问题做了简明清晰的答复,并对多语种掌握进行了高度评价。福斯特纳教授的讲座主题为“语言服务助力丝绸之路”。课程中教授向同学们详细阐释语言服务对亚洲新型公共外交的重要性,并以“中国丝绸之路经济带”及亚洲自贸区为例,结合新型地缘政治理论,讲述各国经济合作关系日益密切对各语种人才培养提出了新的要求与挑战。讲座以英文讲授为主,多语种语言启蒙学习为辅。教授就提高翻译能力的四个方面:母语的能力,外语的能力,对不同文化的了解程度以及对翻译理论的掌握进行详细讲解,帮助学生明确了努力方向,并鼓励学生勇于尝试,不怕犯错。课堂上,高级翻译学院的博士生及研究生为师弟师妹们做了现场交传。课后,教授们又作客贯培班晚自习,与同学们近距离一对一交流,纠正外语发音,并鼓励同学们多学多练。贯培班同学表示,以前从没想到刚一进入大学校门即可得到国际知名教授的现场辅导。虽然目前的小语种能力还不能够与教授们沟通,但是教授们的耐心辅导让同学们对外语学习的兴趣更加浓厚。同学们渴望尽快掌握本专业语言,明年能直接与外宾沟通。

两位教授高度评价了高级翻译学院贯培生培养方案,并表示此种基础教育模式非常值得尝试。希望每年都可以亲自观察、检验这批贯陪学生们的语言学习进展情况。

高级翻译学院历来重视同国际高校及语言服务行业进行交流互鉴。此次邀请两位国际知名教授来我校进行短期讲学和学术讲座,让学生从更深的层次和更广的视角理解翻译方面的知识,为学生提供了更加明确的发展方向。


关闭|打印
相关阅读
“弘扬长征精神·传承红色基因”——第六届全国大学生红色旅游创意策划大赛决赛落... [2016-09-26]
学会成长,让理想起航——国际传播学院举办2016年暑期实习总结会 [2016-09-20]
二外党委书记顾晓园到延庆校区调研指导工作 [2016-09-19]
“One Campus,One Moon”北二外中外师生共度中秋佳节 [2016-09-16]
2016年酒店管理学院“Annette and Gerd Schwandne... [2016-09-14]
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统