新闻首页 / 人物剪影
翻译人生——记罗结珍教授
日期:2012-10-18 浏览次数: 字号:[ ]

  罗结珍教授离开讲台多年,退而不休,笔耕不辍,读读写写,改改誊誊,现有1500万字的法国法学译稿出版,他是1997年法国前总统希拉克演讲所说将“法国刑法典已经译成中文”的杰出学者,也是我校法国法学翻译的著名教授,为促进中法法律学术研究与实践做出了突出贡献。

 


 
学习法国法之源

  罗结珍1965年入北京第二外国语学院法语专业学习,1972年底毕业留校任教,并被派遣到中国援助几内亚医疗队工作, 1975年回国后正式开始教师生涯。他在学习与工作中取得的成绩以及展示的能力,受到法语系许多老教授的赞赏和鼓励。1984年,学校向旅游专业方向转轨,罗老师被选派去法国学习,到巴黎“高等经济商业学校”(ESSEC),主修民商法与旅游法,为了扩充学业领域,也比较系统地选修法国法的其他课程,为此后从事法国法律的翻译工作打下了坚实的基础。由于其学习刻苦、作风扎实,法国一家著名律师事务所(现已在上海设所)通过中国使馆教育处聘用他作兼职工作, 在他归国前表示希望他继续在那里工作,其所在学校的校长也找他谈话,问他“难道不能留下来继续学习吗?”这些都被他礼貌地回绝了:“国家派我出来学习,我想按时回去。”罗老师回国后20多年中,在法国驻中国大使馆的资助下,又先后五次应邀短期到法国安日大学法学院、巴黎第二大学等从事研究工作。每次到法国研修期间,罗老师始终很认真努力,整天都在图书馆阅读、查资料,连安日法学院院长都不禁赞叹:“您太用功了,比我们的教授都用功!”


翻译法国法之效


  1990年,我国人大法工委打算组织翻译出版外国经济法系列丛书,法国1966年公司法一部很著名的现代公司法,值得我们学习、借鉴,有益于促进我国建立现代企业制度。在讨论法国法翻译选题时,法国驻华使馆有的工作人员对着在场的人声称:“我认为,中国没有人能够翻译法国法典”。罗老师随即拿出了他翻译的《法国公司法典》初稿,很令法方惊讶,后来不仅得到了肯定,而且也拉开了他系统翻译法国法律著作的庞大工程。1994年,法国全面修改了实施近200年的旧《刑法典》,我国也正在着手起草后来的“1997年刑法”,中法两国学者之间进行了对口交流,罗教授受委托及时地翻译出版了《法国新刑法典》一书,为中国新刑法的制定提供了有价值的参考。此后,罗老师先后在中国法制出版社、法律出版社、北京大学出版社、中国政法大学出版等4家出版社出版了《法国新民事诉讼法典》、《法国民事诉讼法要义》、《法国商法》、《法国新民事诉讼法典》(条文加判例)等32部法学译著,为中法两国法学交流、促进中国法制建设做出了贡献。2004年,世界上具有极大影响的《法国民法典》诞生200周年,罗老师比较成功地翻译出版了“条文加判例解释”版本的《法国民法典》(法律出版社),该书上下两册,达160多万字,不仅有完整法律条文还有大量的司法解释。法学界有学者发表文章评价说:“法国民法典已经诞生200年,200年来不断填充的判例使得这部法典涅槃再生。罗结珍的最近译本条文与判例相辅相成,正文与译注比翼齐飞,一改往夕翻译外国法典的呆板做法,令人耳目一新,此等黄钟大吕必将成为我国立法、司法的重要参考”。“罗结珍老师的这部法国民法典太有用了”。


  罗老师的翻译工作可以称得上高产、高效,除翻译之外,他还在《法学杂志》等刊物上发表数篇论文。他的一些译著已经成为我国许多法学院和研究生的主要参考和必读书籍。2006年台湾五南出版社向大陆法律出版社购买罗教授翻译的《为废除死刑而战》一书的版权并在台湾出版。这本书的作者是法国前司法部长、宪法委员会主席罗贝尔·巴丹戴尔。书中讲述了法国废除死刑的艰难斗争过程,受到我国学者的重视,有许多文章对该书的内容、思想进行了评价,2008年由该书翻译合作者送评,获得黑龙江省高校人文社会科学研究优秀成果二等奖。


  国内外人士对于罗结珍翻译法国法律取得的成就给予了很高评价。1997年5月16日,法国前总统希拉克在中国国家行政学院的演讲中谈到中法两国法律领域的合作与交流译时说:“我们之间在法律关系领域的交流非常广泛,多样化和丰富多彩。这些关系今天已经开花结果,其证明是,法国的许多法学著作,例如,1995年法国刑法典以及一系列比较法方面的论著已经译成中文。这些研究论著和出版物表明我们有着共同的愿望。”哈尔滨工业大学法学院院长,法国法学者赵海峰在其《欧洲法问题专论》一书中写道:“罗教授多年来投入了大量时间和精力从事法国法的研究、翻译工作……他对法国法在中国的传播做出了多么巨大的贡献,这种贡献的重要性还可以从大量的学术论文对罗教授的译作的引用中得到确认。我们可以想象,如果没有罗教授的工作,国内学术界将会失去多少珍贵的法国参考资源。”北京第二外国语学院原副院长钱炜在建校40周年的文章中说:“罗结珍独自一人辛勤笔耕,经过多年努力将法国的各种成文法律翻译成中文,这样系统介绍法国法律,实在是一桩了不起的事。他的不少译作成为各大学法学院的教材或主要参考书,对中国法制建设起了不可估量的作用。罗教授是二外的骄傲”。


品味翻译人生


  谈及即将出版的最新译著,罗老师十分开心。虽然他在法国法学翻译方面已经取得了很大成就,仍然坦言先期的译作也存在许多有待商榷之处,有机会考虑重译。虽然已经67岁,他仍然每天要在电脑前工作7个多小时。退休后五六年出版的书籍已超过退休前的总量。罗老师非常有毅力,干劲十足,连节假日都不休息,年复一年,日复一日,从不厌倦,专心于法国法的翻译事业。非淡泊无以明志,非宁静无以致远,乐在其中。他现正在孜孜不倦地翻译《法国商法典》,已完成了90多万字的译稿,即将截稿出书,并将继续按照拟定的计划翻译《法国债法》、《法国担保法》等专著,享受和品味着他的法国法学翻译人生。

 

个人简介:
  罗结珍,1965年入北京第二外国语学院法语专业学习,先后留校任法语教师、担任支援几内亚医疗队任翻译,继续在校任教、担任学校教务处副处长、饭店管理系主任、教务处长、《北京第二外国语学院学报》副主编、主编兼科研处长。2005年退休后专心从事法国法学著作的翻译工作,目前已出版1500万字的译著,曾获黑龙江省高校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖、北京第二外国语学院优秀科研成果译著类一等奖、二等奖等。


关闭|打印
相关阅读
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统